小美日本奮鬥記

小美是一條雜魚,在東京力爭上游

麻煩別人時別再說「謝謝」了!3個工作上常見的日文錯誤

在用中文拜託別人做什麼事情時,通常都會加一句謝謝表示禮貌,但是在日本這樣用可能會讓對方不高興!因為文化上的差異,在工作時有些句子雖然意思一樣,使用上卻有著不同的言外之意。這邊就整理出在日本工作覺得和想象中不太一樣的三點事情來分享。

1. 麻煩別人的時候別說「ありがとうございます」

f:id:arielinjapan:20191021210753j:plain

工作中時常需要麻煩別人幫忙做些事情,在中文裡不論是口語或是書信,很習慣在後面加個謝謝。例如:「幫我確認一下資料,謝謝!」不加謝謝反而會讓人有種不禮貌的感覺,而在日本人卻不這麼認為。

麻煩別人之後加上「ありがとうございます」(謝謝)嚴格上來說並沒有錯,只是會讓對方感到這個要求是強制的,因為你已經說了謝謝,對方就非做不可。雖然說不是每個日本人都會這麼想,不過為了避免紛爭(即使日本人這麼想也不會告訴你),在拜託的當下還是用「よろしくお願いします」(麻煩了)就好。畢竟這件工作完成後對方還是會再通知一聲,這時候就能說謝謝了。

另外還有一些強制性的要求,像是電車上的廣播直接說「ご協力ありがとうございます」(感謝配合),以及廁所中的告示「いつもきれいにご利用いただきありがとうございます」(感謝您使用時總是保持廁所清潔),就直接先謝了,所以在電車上一定不能大聲喧嘩,使用廁所一定要保持乾淨。

2. 不管幾點上班都是「おはようございます」

f:id:arielinjapan:20191021210813j:plain

早上說早安,晚上說晚安好像是天經地義的事情,但是如果早上請假下午才到辦公室,或是輪到下午班,千萬別說「こんにちは」(你好),日本人會非常疑惑!

日本人上班時說的「おはようございます」(早安),據說最早是由歌舞伎界傳來。由於歌舞伎役者需要非常早到劇場準備,原先是用來慰問役者辛勞的詞語,演變至今已經變成有如「一天的開始」般的意義,因此不管幾點上班,都是有「開始一天的工作」的意思

因此下次聽到有人下午說「おはようございます」也別覺得奇怪,表示他的工作才正要開始。

3. 不是只有工作結束才說「お疲れさまです」

f:id:arielinjapan:20191021210828j:plain

「おはようございます」和「お疲れさまです」(辛苦了)可說是日本職場上的開跟關,不過「お疲れさまです」不只是下班時才會用到。如果同事出外辦事回來,也不是「こんにちは」,而是該說「お疲れさまです」。因為同事在外的工作已經告一段落,等於是結束外場工作回到辦公室的「お疲れさまです」

日本不喜歡太過於明說,非常注重「讀空氣」,很有趣的是藉由旁人打招呼的方式也能了解這個人剛才是做了什麼。以前公司有個大叔,因為私人因素常常接近中午才進辦公室。不同部署也不好意思去問到底是什麼原因,但是在大叔進辦公室時,有時候同部署的同事會對他說「お疲れさまです」,可以知道他晚到是因為剛才去其他地方辦事,而如果別人對他說「おはようございます」時,就知道今天大叔又因為神秘力量無法準時出勤了。